这个问题很有意思,网上对“邮轮”和“游轮”有着各种定义,存在不同的说法和争议。就用于旅游度假目的的大吨位海船来说,目前主流的说法是“邮轮”,有些人则是想当然写成“游轮”,当有人指出应为“邮轮”时,会改过来,我们姑且把以上这些人称为“邮轮派”。但也有相当一部分人很固执,始终认为“邮轮”的叫法错了,应该纠正为“游轮”,我们姑且称他们为“游轮派”。
《现代汉语词典》是相当权威的,仅收入了“邮轮”一词,注释是“海洋上定线、定期航行的大型客运轮船,过去水运邮件总是委托这种大型快速客轮运载,故名”。而“游轮”这个词在该词典中并未予以收入,仅收入了“游船”、“游艇”这两个词,这对“邮轮派”是极具权威性的支持。目前中国几乎所有的OTA网站和大多数邮轮公司均采用“邮轮”一词。不过世界上首屈一指的美国皇家加勒比公司和瑞典诺唯真公司,他们的中文译名则采用了“游轮”一词,这对“游轮派”不啻是一个强有力的支持。
不管是“邮轮”还是“游轮”,都是舶来品,中文只是对外文的翻译。就英语来说,现代汉语词典对“邮轮”的定义相对应的英语词比较贴切的是“Ocean Liner”,其主要功能是客运,附带运载邮件和零担货物,最典型例子就是泰坦尼克号。在上世纪40年代以前邮轮是洲际和国际旅行的主要交通工具。主要功能是客运,体现在“运”字上,仅仅是一种交通工具,在二战后基本退出了历史舞台,被航空运输所替代。而现代意义上的豪华邮轮不再是一种简单的交通工具,而是集交通、娱乐、美食、度假等功能于一身的海上都会,航线也不再是起点到终点的跨海线路,而是从某个母港出发,停靠若干个旅游目的地之后再回到出发港的绕圈式线路。从这个意义上说,这种轮船的对应英语词是“Cruise Ship”或“Cruise” 。
“Cruise Ship“”进入中国大陆市场比较晚,我记得最早进入中国市场的是意大利的歌诗达公司,于2006年用一艘2.8万吨的“爱兰歌娜”号试水中国市场。而在此之前,Cruise Ship在香港和台湾已经运营多年,他们沿用了“邮轮”(繁体写作“郵輪”)一词。 而同为汉字圈的韩国和日本则均采用英语cruise的音译(日语为"クルーズ", 韩语为“크루즈”)因此,中国大陆开始邮轮业务时采用港台使用多年的“邮轮”(郵輪)一词也是顺理成章的事情。
虽然现代的邮轮和二战前的邮轮含义有了很大区别,但作为一个沿用下来的老词再去更改似乎也没有大的必要。就好比,过去使用蒸汽机的列车我们称之为“火车”,即便后来用上内燃机甚至电气化了,早就没有了明火锅炉,但我们还是称其为“火车”。再比如,过去的路用来跑马匹或者马车,称之为“马路”,现在早就是汽车的天下,我们还是称之为“马路”,并没有感到不妥。语言就是一个习惯成自然的东西,没什么道理可讲。
不过《现代汉语词典》应该与时俱进,收入“游轮”一词。目前,在各大OTA平台上,一般将海上航行的豪华大型度假船称为“邮轮”,在内河航行的称为“游轮”,例如多瑙河游轮,长江游轮等。(稿源:航运在线)